On Jacques Derrida
Whoever
composed the German Nibelungenlied, writes
“Daz wer et wig mit swerten” So sprach Gernot
“da
sterbent wan die veigen die
lazen ligen tot.
Strophe
150
This means:
“If they venture to attack with
swords,” Gernot said,
“Those
fated to die will die they’ll be left
lying dead.”
I wish to draw attention to the
word in Mittelhochdeutsch written “veigen”. In the twelfth century this word meant
“one whom Fate has chosen for death”.
This concept was entwined with old Germanic belief that Walkuere – that is, “choosing maidens” –
selected certain warriors beloved to them for death in battle. In this way, the miserable fate of being
hacked or clubbed to death in combat was transformed into a privilege – the Walkuere lifted the slain man from the
battle field and carried him to Walhalla,
the place of the “chosen ones”. (Wal means “chosen”). Hence, after the
battle with the Luediger and his Saxons:
do wurden ouch die veigen von vriwenden sere gekleit
(Then, the men killed
in battle (veigen) were much
mourned by their friends.)
Strophe
220
Mittelhochdeutsch veigen is cognate with Old English faege. In Beowulf, this sentence employs that
word:
Bil eal (th)urhwod
faegne
flaeshoman,
Meaning something like:
The sword pierced right through
the
flesh-body of the man doomed to death.
And, in my favorite formulation
of the old Anglo-Saxon ethos, the
word occurs:
Wyrd oft nere(th)
unfaegne
eorl (th)onne his ellen deah.
Which may be translated:
Fate often spares
a warrior who is not
doomed to die (unfaegne) if he
does brave deeds.
lines
572 - 573
Beowulf was
written in the ninth or tenth century of the common era. The
Nibelunglied, although based on
much earlier material, reaches its current form by monastic labors in the 12th
century. By the fifteenth or sixteenth
century, the word faegne has vanished
from English, leaving no traces. In
German, however, the word has morphed into feigen
or feige. Curiously, feigen now means “cowardly”.
This
history is an interesting demonstration how the meaning of words will subtly
change into a related, but, often, opposite concept. Feige
is not quite the opposite of veige,
but the meaning is shifting in that direction.
Veige might denote reckless
courage, since the man doomed to death in battle knew that he was destined for
the pleasures of Walhalla. Christianity intervened and condemned to
oblivion the charming battle-maidens.
Without Walkuere and the hope
of Walhalla, death in battle might
seem a sordid misfortune. Indeed, in the
absence of the Teutonic mythology underwriting heroism in combat, a reasonably
man might well regard the prospect of being doomed to death by sword or axe as
something that might induce fear or cowardice.
Thus, I think, the word subtly shifts in meaning to, ultimately, signify
something approaching the opposite of its original meaning – or, at least,
something related to the original meaning, but radically changed in color and
texture. It’s not so much that the old
notion of veigen has vanished, but
that it is hidden within the modern word, still imparting something of its
weight and density to feigen but in a
concealed, or occult, way.
These
reflections are inspired by a song that I heard on the radio one afternoon
while driving home from Minneapolis. The program was about torch singers and one
of lyrics that I heard puzzled me:
Sounds corny and seedy, but, yes, indeedy,
Give me
the simple life.
These words occurred in the
context of a song praising simplicity over sophistication. “Corny” seemed a stretch to me – signifying
yokel humor and sentiment – but, at least, I could make sense of the word in
the lyric’s setting. “Seedy,” on the
other hand, seemed totally wrong – “seedy” means to me “shabby and
disreputable.” So I was lead to wonder
whether “seedy,” as recently as 1959, had a meaning different from the present:
did the word once mean something like “hayseed” – that is, a rural,
unsophisticated person?
In
fact, I can find no evidence that “seedy” has ever had any connection to the
so-called “simple life” lead by farmers and small town merchants, the life of
the “hayseeds” in our society. Mark
Twain used the word thus:
He was soiled and seedy and fragrant with
gin.
And, since the mid 1700's, the
word has been attested to refer to rundown, shabby, disreputable people and
things. This constellation of meanings
seems based on an etymology that describes a flowering plant in its decline as
“seedy” – the bright blossoms are faded and withered and the dying plant is
full of seeds; in its senescence, the plant is physically dilapidated. “Seedy” has never been a synonym for “corny”
or for “rural and unsophisticated”. The
use of the word in the lyric is simply wrong, an artifact of a rather contrived
rhyme scheme.
“Give
me the Simple Life” was a hit in 1959 for Julie London. The song is a standard and has been
performed, in one shape or another, by artists as disparate as Rosemary
Clooney, the Four Freshman, Ella Fitzgerald, Billy Taylor, and Benny
Goodman. Consulting the lyrics, I find
that the actual chorus in which the word occurs is:
Some like the high road
I like the
low road,
Free
from care and strife,
Sounds
corny and seedy,
But, yes,
indeedy!
Give me
the simple life.
From this example, it seems
abundantly clear that the lyricist either doesn’t speak idiomatic English or is
so casual with the meaning of his words that, in effect, the chorus is a kind
of scat singing – just nonsense
syllables to form a bridge. The low road in idiomatic English certainly
doesn’t mean the “humble, unassuming way.”
Rather, as with seedy, the
phrase low road has an entire complex
of moral meanings, implying deceit, treachery, and shamelessness. Surely, the fresh-faced lady singer can not
be implying that she is prepared to take shameless, deceitful, and backstabbing
low road in preference to the high road. Accordingly, it seems that the peculiar and
distorted meaning of seedy connoted
by the song is a rather severe perversion of the ordinary meaning of that
idiom, the result of inartful phrasing and a rather naive desire to have “corn”
rhyme metaphorically with “seeds”(and rhyme literally with “indeed”).
But,
what if, for some reason, Give me the
Simple Life were to become established as culturally significant? What if lots of people knew the words and
sung them frequently? What if choral
directors performed the song often at high school concerts? In that case, I would wager that the meaning
of seedy would shift. If Give
me the Simple Life were to become iconic and inescapable, there is no doubt
that seedy would be transformed like veige into feige. Under that improbably
circumstance, seedy would come to
mean “rural and unsophisticated” – perhaps, in addition to its other
definitions – and, for that matter, the low
road would suggest a “humble and unassuming” approach to life. But older meanings of seedy would not vanish.
Rather, they would sound within the word when pronounced, the way that
overtones resonate subtly, unheard but present, when any musical note is
intoned.
My
point is that words signify within an aura of related meanings. Most words imply and, in a ghostly way,
invoke their opposites. Furthermore, a
word bears within itself a long penumbra of subtly contradictory meanings –
concepts that are akin to the word’s ordinary meaning, but variant.
All
poets know this.
On
this humble insight, Jacques Derrida founded a system and doctrine with a
thousand apostles and as many heresiarchs.
No comments:
Post a Comment