On a bad poem about Nietzsche
Here is a poem by Gerald Stern
published in the recent New Yorker
entitled” Nietzsche”:
You can say
what you want but I love Nietzsche most
when he stood
between the terrified horse and the coachman
and intervened though I have pity for his
sudden
madness even if
he hated pity for he was
human then nor
could one word matter anyhow 5
and when he
went insane, as I understand it,
he suffered
from shame and sadness in different cities
for which the
we have the very late letters his vicious
sister never
burned, and though I know
it wasn’t Heine
or Emile Zola I thought 10
it had to be
either Gogol or Dostoyevsky
who threw his
arms around the bleeding horse;
and there is so
much to say about him I want to
live again so I
have time to study him,
for intervening
is the only mercy left now, 15
as Grace walked
on the White House lawn, as Daniel
broke the nose
cones and burned the draft cards as if
those were the poems, not making up
tunes to go
with a noisy
furnace – it was for Nietzsche. Before
anyone was born
I walked through the Armstrong tunnel 20
connecting one
language to another, holding
a book in front
of me and crowded the wall,
especially when
I came to the curve so I could
live the first time, more or less, which when I
think of the
working horse it was the bag
25
of oats, the
blinders, the snorting, and the complex of
leather straps,
but what wouldn’t I give today,
June 11, 2009,
to talk to
Stanley or, for that
matter, Paul Goodman
or those who
came before – could I be the one 30
who
carries the smell of dead birds in his blood, and horses?
I don’t like this poem at all and, in fact,
think it is questionable and inauthentic on a number of levels. Criticism should embrace not only works that
we admire, but those writings that we deem ineffective and incompetent. Success needs to be known by its contrast
with failure. Therefore, it seems
prudent to me to explore why this poem fails and what its failure might teach
us.
The
poet, Gerald Stern is a well-known writer who has published many books. If Wikipedia can be trusted, Stern has many
admirers, has garnered enthusiastic reviews from credible critics, and has won
a number of prizes. Most importantly,
many other poets praise his work. I have
no idea whether “Nietzsche” is typical of his verse; I don’t recall any other
poems by this writer that I have read.
Internet sources tell me that Stern
was born in 1925 in Pittsburgh
and didn’t publish any poetry until he was fifty. For many years, like just about every other
famous writer in the USA, he
taught at the Iowa Writer’s Workshop at Iowa City
(University of Iowa).
He is Jewish. It is possible that
the “one language” connected to another by the Armstrong tunnel means, in part,
Yiddish spoken in his boyhood household and English spoken in Pittsburgh’s schools. This is pure surmise on my part, however, and
can’t be supported by evidence from within the poem itself.
There
are many things I don’t like about the poem.
I can’t perceive any form to the verse at all. There is no discernible rhythm and the length
of the lines varies greatly. The
line-breaks seem almost entirely arbitrary.
These deficiencies are all obviously intentional. Indeed, the poem dramatizes insistently it’s
absence of rhetoric and its refusal to seem “poetic”. A great deal of skill and planning is
required to write a first line as
aggressively ugly and nondescript as the
beginning of this poem – it’s not just conversational, but vapid and banal
conversation at that. The poem’s
sentences are limp and never seem to end where you expect them to conclude –
they run on and on paratactically, that is based on the conjunction “and” to
blandly couple everything together.
Stern’s self-consciously non-literary and prosaic lines prosecute the
poet’s strategy against Nietzsche – that is, ignoring his philosophical thought
and the famous lucidity of his writing by addressing the famous Denker in the demotic, expressing “love”
for him, and “pity,” in the language that a semi-literate shopgirl or filing
clerk might use on a bus-ride home at the end of a hard day at work. The strategy is similar to expressing
contempt for Hegel, for instance, or Kant, by reducing their theorems to
baby-talk. Stern intends contempt for
Nietzsche’s thought, preferring instead to “love” him for what is pitiable
about his madness – that is, whipping the unfortunate German philosopher with
the scourge of a meretricious compassion (“pity”) for which Nietzsche expressed
disdain. The reason that I find Stern’s deployment of a primitive demotic style
offensive is that this field has been well-plowed by just about anyone who has
ever studied Nietzsche – it’s certainly commonplace to note the irony of a
self-proclaimed Uebermensch
succumbing to mawkish sympathy for a misused horse. And, in any event, Stern’s baby-talk diction
precludes any gesture toward lapidary or epigrammatic expression of
meaning. There is nothing quotable or,
even, memorable in the verse. It would
be exceedingly difficult to commit anything from this poem to memory. If there is something praiseworthy about this
poem, it must reside, not in any formal attribute in the verse or its diction,
and, rather, in the meanings that Stern has embodied in his text.
But
in that aspect of the verse, I locate the poem’s worst offense: it doesn’t seem to make any sense. And it’s too self-consciously and perversely
hermetic, too narcissistically self-referential to be decoded.
The
general thrust of the poem is that Nietzsche is to be “loved” – at least by the
poet – not for his thought and his sane, supremely rational and lucid
philosophical prose, but for his madness.
This is a generally detestable notion and one that induces sloppy,
mush-headed thought. Nietzsche’s madness
is not all that interesting – it resembles the madness of any number of people,
a tedious, obsessive, repetitive, self-dramatizing complaint about life. The poet recognizes that praising Nietzsche
for his madness is really a form of pity.
And Nietzsche, as we have noted, was famously opposed to pity and
compassion – he felt that these emotions were inauthentic and
masturbatory. Pity doesn’t change the
world. Compassion is a way of persuading
yourself that your good intents with respect to others can be translated, via
magical thought, into some species of good works. If you want to help people, act to help them. Don’t waste time with maudlin emotion. Since Stern is a Jewish, he gratuitousl
denounces Nietzsche’s virulently anti-semitic sister and caregiver, the
detestable Elisabeth Foerster-Nietzsche who returned from Paraguay and
the “pure Aryan” settlement of Nueva
Germania to serve as the benighted philosopher’s ward and custodian in his
final years. Does Stern think it would
have been better for the world if Nietzsche’s sister had burned his Wahnbriefe – that is, the letters of the
philosopher’s madness? Should she have
destroyed those letters? It may be
stipulated that Foerster-Nietzsche was “vicious” – although I’m not sure that
name-calling his useful in poetry – but, perhaps, it’s arguably that this
woman’s archiving of Nietzsche’s Wahnbriefe
provides an interesting element to the philosopher’s thought and may, in fact,
cast a dubious light on the “Will to Power” that seems argued in the writer’s Nachlasse.
I
don’t know why Stern invokes Gogol or Dostoyevsky when describing Nietzsche
throwing his arms around the abused Turin
horse. And I don’t know why it wasn’t
“Heine or Emile Zola” claimed to “who threw his (sic) arms around the horse –
two figures that don’t seem to me to be related in any way at all and that have
nothing to do with the episode in Piazzo Carlo in Turin in 1890. The one who threw his arms around the Turin horse (as it is
called by Bela Tarr in his recent film of that name) was Nietzsche and no other
– certainly, not the quartet pretentiously named by Stern. (Zola, I think, is said to have composed Germinal on the basis of anecdotes about
horses in French coal mines that were born, lived, and died underground – but
this seems remote to the Piazzo Carlo. I
don’t even have a hypothesis as to why the other names are mentioned. I presume that Stern knows, but he “ain’t
telling.”)
Stern’s
point baldly put at line 15, the center of the poem and its pivot point is that
“intervening is the only mercy left now” – that is, Nietzsche redeems himself from
his allegedly cruel philosophical points (the “the will to Power,” his critique
of Christian “nihilism” and compassion) by “intervening” with the horse. But the word “mercy” doesn’t fit here. I have trouble construing Nietzsche embrace
of the horse as arising from mercy.
Mercy is a faculty of those in power who have an ability to forgive or
be kind to those who are subordinate to them.
Nietzsche at the Piazzo Carlo wasn’t in power and had no ability to
decree “mercy” for the horse or anyone else.
Accordingly, the word seems
misplaced, intentionally wrong, another aspect of Stern’s use of diction that
is self-consciously tone-deaf.
Stern,
then, goes on to provide examples of “mercy” or, more precisely, “merciful
intervening,” presumably, against cruel power.
He mentions someone named “Grace;” again the casual first-name diction
of file clerk on the bus home precludes us from understanding what he is
meaning. Stern is apparently on a first
name basis with Grace and, someone else – but who are they folks so simpatico with our poet that he doesn’t
bother to tell us there last name.. Who
is meant by “Daniel,” the fellow “breaking “nose cones” – on what? Nose cones on missiles? Daniel also “burns draft cards” which
suggests protests against the Vietnam war and, perhaps, the insurgent priest,
Daniel Berrigan, although, without recourse to Wikipedia we have no way of
knowing.. To my knowledge, Berrigan
didn’t “break” any “nose cones.” As it
happens, the internet is reliably helpful here – far more helpful than
Stern. Daniel Berrigan, Wikipedia
reports, burned 640 draft cards with home-made napalm and did, in fact, damage
some nuclear war head nose cones when he broke into a military-industrial
plant; he was sentenced to 6 years in jail for these acts of civil disobedience
(actually, I suppose, criminal vandalism).
The surmise that “Daniel” means Daniel Berrigan leads to the conclusion
that “Grace” must be Grace Slick, the lead singer of the Jefferson Airplane, an awful surmise but one that turns out to be
correct. Again Wikipedia comes to the
rescue: apparently Grace Slick was invited by Tricia Nixon to a tea party at
the White House, an invitation extended to fellow alumni of Finch College. Slick availed herself of the naive invitation
from Tricky Dick Nixon’s daughter, showed up at 1600 Pennsylvania Avenue with
the famous hippie anarchiast Abbie Hoffman and rather ungraciously attempted to
spike the presidential tea with LSD. The
scheme failed and Grace Slick, with Hoffman, were tossed out of the party by
the Secret Service. Stern’s reference to Daniel and Grace, using given names,
is loathsome – it’s a form of name-dropping.
Stern wants us to know that he once partied with Grace Slick and broke
bread with Daniel – at least, I assume that this is the reason for dramatizing
that he is on first-name basis with these late sixties luminaries.
Stern’s
poem now takes a turn toward rank idiocy.
The poet implies that Daniel Berrigan and Grace Slick engaged in their
acts of civil disobedience “for Nietzsche”.
This is nonsense on several levels.
First, Stern casually equates Berrigan’s violation of laws that he
thought unjust, with real and actual consequences for that protester – he went
to jail – with Grace Slick’s “merry prankster” antics at the White House. This is unfair to both “Dan” and “Gracie” –
an anarchist doesn’t want to be accused of principled political action;
conversely, a solemn Catholic protester shouldn’t be equated with a trivial
gesture of puerile scorn committed by a pop singer and her opportunistic
buddy. Second, Nietzsche and Nietzsche’s
thought, let alone Nietzsche’s madness, have nothing to do with these occasions
for protest named by Stern at the heart of his poem. Berrigan was a Catholic priest and acted on
the basis of his interpretation of the Bible, particularly the New Testament’s
injunction to love your enemies – he certainly wasn’t trying to emulate
Nietzsche when he burned the draft cards or vandalized the rockets. Grace Slick was a rock and roll
acid-freak. Her stunt involving the
“electric tea” can’t be connected to Nietzsche in any meaningful way. Anyone who thinks the debacle at the White
House was some kind of hommage to a
dead German philosopher has probably been smoking too much dope themselves.
We can make a summary of our poem to
this point, paraphrasing in the following terms:
– The poet admires
Nietzsche for “intervening” between the coachman and his suffering horse;
–
Intervening is “the only mercy now”;
–
Intervening is defined as madness since this is what befell Nietzsche;
–
Grace Slick and Daniel Berrigan “intervened” against Vietnam for Nietzsche.
Except for the poet’s
admiration, expressed in terms essentially derisive to Nietzsce, these
propositions all seem questionable to me.
Nietzsche identified with Dionysus and other figures in Greek mythology
– he was fatally in love with Wagner’s wife, Cosima, whom he called Ariadne in
one of his last despairing letters.
Nietzsche’s madness, if abstracted from its organic symptoms (it may have
resulted from tertiary syphilis), is not readily construed as anything other
than a wild and hysterical identification with a beaten animal. We know that Neitzsche was capable of such
identification. There is a famous
picture of him with Paul Ree yoked to a dog cart on which Lou Andreas-Salome
flirtatiously wielding a whip in the direction of their backsides. Nietzsche’s intervention with the horse was
probably some kind of demented masochistic gesture and, certainly, not
political. I am unsure what the vague
phrase about “intervening is the only mercy now” really means and I think the
dictim is questionable in any event.
Grace Slick and Daniel Berrigan had no thought of Nietzsche at all when
they took action against the Vietnam war – and, I assume, they would be
surprised that their actions are being equated to some form of mental
illness. (Further confusing things is
the reference at lines 18-19 to “burning” draft cards as if they were “tunes”
to accompany “a noisy furnace” – this may be an obscure biographical allusion
decipherable to those who know a lot about Daniel Berrigan – and I don’t -- but the allusion is
confounded by the fact that the most famous furnace in literature is also
associated with a Daniel, the prophet Daniel in whose book Shadrach, Meshach,
and Abnego survive immersion in an exceedingly hot furnace. The notion of dissidents being cast into
flame may well connect the two Daniels but the entire image is exceptionally
unclear and seems digressive.)
At
this juncture, the poem takes another puzzling twist into autobiography. I’m sure very few readers of the New Yorker know what Stern means by his
reference to “the Armstrong tunnel” at line 20:
Before
anyone
was born, I walked through the Armstrong tunnel
connecting
one language to another, holding
a
book in front of me, and crowded the wall,
especially
when I came to the curve so I could
live
the first time, more or less, which
when I
think
of the working horse, it was the bag
of
oats, the blinders, the snorting and the complex of
leather
straps...
Again, Wikipedia comes to the
rescue and this reference can be looked-up: Stern is referring to a well-known
landmark in Pittsburgh where he was raised.
The Armstrong tunnel cuts through one of the huge bluffs isolating the
valleys in this mountainous river city.
Midway through the cut in the bluff, the double-bored tunnel takes a
sudden turn – local legend conjectures that the tunnel’s designer was mad and
there was a rumor in Pittsburgh that, because of the error in the tunnel’s
design necessitating the 45 degree bend, the architect killed himself. (The story is false; the 1260 foot tunnel
bends to accomodate surface roads. The
double bores run under an elevation where Duquesne University is located). The tunnel is contemporaneous to Stern – it
was cut in 1926 and 1927, when our poet was two or three years old. In the verse, we see young Stern walking
through the tunnel, which curves and there “coming to life” for the “first time.” In the tunnel, it seems that his “coming to
life” may be caused by an encounter with a working horse that is trudging
through the darkness. More likely, the
curve in the tunnel reveals something unexpected to the young poet, something
equivalent to the “swerve” in Lucretius, a radical change by which one state of
affairs metamorphoses into something very different: childhood fear becomes
exaltation at the birth of the poetic mind; similarly, Nietzsche’s will to
power suddenly converts itself into abject masochistic madness. The tunnel’s darkness is radiant with the
possibility of change and rebirth: a Catholic priest becomes a war protester
vandalizing missiles, LSD spikes tea at the White House. In the sanctuary of the tunnel, the poet
encounters the “working horse,” the insignia of the conversion that makes the
formidable Nietzsche “lovable.” The
darkness of the tunnel and its contortion suggests Nietzsche’s madness, a
fearful thing – horses won’t enter the tunnel unless their eyes are blinded. Apparently, the tunnel represents both the
birth of the poet’s consciousness and his imminent death as well – the poem is
written by an old man who fears that he will soon die and that he has no one
“to talk to.” This theme is first advanced at line 13, when Stern announces
that he “wants to live again” so that he will have more time “to study”
Nietzsche – the poet is 86 and, presumably, doesn’t have much time left. The heros and villains of Stern’s generation
are now mostly dead; they can not be “talked to” – hence, the very incommunicative, almost autistic,
nature of the allusions in the poem; people that would know about the
adventures of Grace Slick and Daniel Berrigan are rapidly dying-out, being
extinguished by the passage of time. The
poet names the date on which he wrote the poem, June 11, 2009 and ends with
another set of highly enigmatic allusions – Stanley and Paul Goodman. Stanley is impossible for me to decipher –
there are too many Stanley’s and I don’t know if it is a first or last name. (I assume a first name on the evidence of the
allusions to Daniel and Grace). Paul
Goodman is an anarchist who wrote the famous book Growing up Absurd and is a spiritual father to the anti-war
movement – he is, in fact, someone that Abbie Hoffman, Daniel Berrigan, and
Grace Slick might have thought about when committing their acts of Civil
Disobedience. But he has nothing to do
as far as I can tell with N – or N – ‘s madness. Paul Goodman died in the mid-seventies.
Stern
ends with the notion that the arcane references in the poem are probably
intelligible only to the “one”, the “last leaf” – that is the isolated and
elderly poet “who carries the smell of dead birds in his blood, and
horses?” Poetry is an agitation in the
blood that carries the “smell of dead birds” – possibly a reference to the
poets that “came before” mentioned at line 30.
But what is that smell? And if
it’s dissolved in the blood, how is the odor to be detected? The smell of the “horse” represents the
animal that Nietzsche attempted to save, that is, the occasion of poetry in a
work of “mercy.” The poet bears witness
to works of mercy (the deeds of Nietzsche, Grace Slick, and Daniel Berrigan)
that will soon be forgotten; he is a vessel for a liberating, humane memory. In other words, Stern is like the messengers
in Job – only he has escaped alive to tell of the radicals of the sixties who
are now rapidly being forgotten. But, as
I have shown, relating to Nietzsche and the attempted succor of the Turin horse
to sixties radicals is unclear, poorly motivated, and intellectually
disingenuous. From the subject of
Nietzsche, the poem has gone “underground” and taken a strange curve. The verse’s place of revelation, it’s guiding
metaphor is the Armstrong tunnel. In
this context, “underground” refers to the Weather Underground of which people
like Grace Slick and Abbie Hoffman and Daniel Berrigan were, at least, fellow
travelers and sympathizers. (But keep in
mind I used the descriptive word “underground” for the tunnel, not Stern. Hence, it must be conceded that I am clarifying
by surmise what is intentionally left unclear by Stern’s verse.) I suppose you might argue that Nietzche’ss
madness was a turning for the poet away from will to power to pity, just as the
turning in the tunnel opened Stern’s eyes to life for the first time – an eye-opening that he equates to the arousal of
the youth protest against the Vietnam debacle.
How
many readers of The New Yorker are
going to do the work that I have just done – and which isn’t possible without
writing out your thoughts? The answer is
none at all. And, even with my intense
labor, there are big parts of the poem that can’t be deciphered at all. The poem exhibits a narcissistic tendency
toward obscurity and self-indulgence – Stern doesn’t bother to make anything
sufficiently clear and his verse is not sufficiently evocative or beautiful to
make the poem interesting as a verbal artifact.
And, even, more frustrating, the meanings embodied in Stern’s poem, to
the extent that they can be teased out of his frustratingly banal and limp
prosody, are not worth the effort necessary to excavate them.
What
do you think?
No comments:
Post a Comment